CIOL Diploma in Translation, French to English, semi-specialisations in Business and Science, 2001. This is a post-graduate level qualification.
I hold Qualified Member (MITI) status at the Institute of Translators and Interpreters.
I am also a member of the Chartered Institute of Editing and Proofreading.
BA (Hons) English Literature, University of Essex, 1983.
I lived in France for 21 years (1991-2012), raising three daughters there, and am completely fluent in French.
Continuing Professional Development
It’s important to keep pace with the ever-changing world of translation, as well as in touch with fellow translators. My current CPD activities include:
This is a professional development programme involving three days of training, including contact time with children, and aiming to widen the pool of translators and other multilingual people with the skills to run creative translation workshops in schools. I completed this course in April 2015, and am now available to provide workshops in both primary and secondary schools.
This year I took part in the literary translation summer school held at City University London. It was fun!
I also attend the International Translation Day Symposium and the Institute of Translation and Interpreting conferences.
Pro bono work
I have spent many hours volunteering as part of the TED Open Translation Project as an English Language Coordinator, proofreading and correcting crowdsourced subtitles so that the wonderful TED Talks content can be shared across linguistic barriers.
Humanium is an international child sponsorship NGO dedicated to stopping violations of children’s rights throughout the world. I proofread, edit and correct translations for them.