La traduction est processus écrit visant à transmettre un message d’une langue dans une autre. Cette activité exige d’excellentes compétences linguistiques, une connaissance approfondie des deux cultures (source et cible) et enfin une grande maîtrise de l’écriture. Un texte traduit ne doit pas transpirer le texte original, au contraire il doit sonner juste dans la langue cible.
Avant d’accepter tout projet, je prends le temps d’examiner attentivement les documents à traiter. Certes, je dois m’assurer que le sujet correspond bien à mon domaine de compétence, mais il me faut aussi comprendre à qui s’adresse la traduction. Par exemple, dans le cas de documents destinés à des non-anglophones, il convient de privilégier une syntaxe relativement simple et un vocabulaire courant. Les glossaires des clients dont je dispose et que j’actualise sont des outils pour garantir la cohérence des documents au fil des traductions. Avant de livrer le produit final, je sollicite souvent mon client pour connaître ses choix terminologiques.
Contenu B2B et B2C
Je traduis des documents professionnels, des sites web, des courriels, des lettres et des présentations qui serviront à la communication interne ou seront publiés sous une forme ou une autre.
Communication universitaire
Je traduis très fréquemment des communications universitaires et j’entretiens des liens privilégiés avec l’UBO (Université de Bretagne Occidentale), EHESP (École des hautes études en santé publique) et l’URCA (Université de Reims). Cette collaboration va de la traduction à la relecture et la révision des travaux de recherches rédigés en anglais par des universitaires français en vue de leur publication.
Je peux vous communiquer d’excellentes références de ces établissements.
Pour faire une bonne traduction, il ne suffit pas d’aligner des mots tels de jolis cailloux.
Recourir à un service de traduction « gratuit », c’est prendre le risque de malmener vos clients, surtout ceux dont l’anglais n’est pas la langue maternelle.
Un texte qui leur parle parce qu’il est bien traduit ouvre la voie à une relation de confiance ; au contraire une mauvaise traduction vous conduira dans une impasse.