Je suis traductrice de métier, du français vers l’anglais, depuis 2002 ; respectueuse de mes engagements,
je dispose aussi d’une réelle expertise.
- Diplômée en traduction en 2001 auprès du Chartered Institute of Linguists (CIOL)* de Londres.
- Membre qualifié de l’Institute of Translation and Interpreting (ITI).
- Traductrice salariée d’une agence de traduction de 2002 à 2003.
- Traductrice indépendante depuis septembre 2003.
N’hésitez pas à me contacter pour me faire part de votre demande, soit en complétant le formulaire, soit par téléphone, courriel ou via Skype.
*Organisation professionnelle de traducteurs et interprètes au Royaume-Uni
Mon parcours
Après mes études en littérature anglaise à l’université dans les années 80, j’ai travaillé plusieurs années dans le domaine social, puis je me suis installée en France en 1991. En 2001, j’ai obtenu le diplôme de traduction du français vers l’anglais délivré par le Chartered Institute of Linguists, options affaires et sciences.
Après vingt ans passées en France, je suis revenue au Royaume-Uni, forte de mes connaissances linguistiques approfondies acquises au fil de ma vie quotidienne de l’autre côté de la Manche.
En tant que traductrice indépendante depuis 2003, je propose mes services de traduction du français vers l’anglais, de relecture et de révision. Parmi mes clients je compte des agences de traduction, de nombreuses entreprises privées et des établissements de l’enseignement supérieur.
Mon savoir-faire
Bien entendu, tout traducteur doit maîtriser la langue source, en avoir une connaissance intime, pourtant cela ne suffit pas. Mon savoir-faire va bien au-delà.
- Mes compétences à rédiger dans ma langue maternelle, l’anglais, qui est votre langue cible ;
- Ma connaissance intime de la culture française ;
- Mon expertise à faire des recherches pointues avec efficacité et méthode ;
- Ma capacité à comprendre et à cerner les besoins et les attentes du client ;
- Mes compétences pragmatiques, ma maîtrise de l’univers du digital et ses ressources.